/Els mil i pico
Santa Eugènia · Sant Narcís · Can Gibert del Pla · la Rodona · Güell-Devesa · Mas Masó · Hortes i ribes
dijous, 15 maig de 2025 | 3a Època | Edició núm. 16.174 | Pla de Ter (Gironès)

Els mil i pico

: : Els mil i pico París rep els alumnes de 2n de Batxillerat de l'INS Santa Eugènia: una experiència única Fa uns dies, els alumnes de 2n de Batxillerat de l'Institut Santa Eugènia, ara ja graduats, vam fer l'esperat viatge de final de curs 2017-2018 i vam visitar París. Des d'un inici vam sortir de Girona amb il·lusió, emoció i nervis. Després d'un llarg viatge en avió i autobús vam arribar a l'hotel, on ens…

ElDimoniFotos

ElDimoniTV

Sies.tv

: : Els mil i pico > Actualitat INS | 01·08·2013

:: ANY ESPRIU > Espriu, escriptor precoç (0/10)

Dolors Vilamitjana |

Salvador Espriu no havia encara fet els setze anys quan escriu Israel. Bocetos bíblicos, un llibre en prosa escrit en castellà, de noranta-dues pàgines. El pare li va costejar l’edició de cent exemplars. La impressió va anar a càrrec d’Oliva de Vilanova, del carrer Casanona, 169, de Barcelona.

Des de jove Espriu se sent atret per la Bíblia, influència que podem constatar llegint els seus textos. El Centre de Documentació i Estudi Salvador Espriu d’Arenys de Mar, a partir de l’edició crítica de l’Obra, ens ofereix la possibilitat de saber el motiu que porta l’escriptor a la lectura de les sagrades escriptures: li ve de família. Jaume Català i Albosa, oncle besavi patern, va ser bisbe de Barcelona de 1883 fins el 1899; el 1885 va promoure una edició de la Vulgata, amb traducció de Torres Amat, versió que Espriu va ben trobar a casa seva.

El text primerenc no ha estat mai traduït pel seu autor, probablement perquè el devia considerar un primer experiment.

Per això els alumnes i les alumnes de 2n de Batxillerat de l’Institut de Girona volen fer la traducció al català del primer llibre del narrador. Com que no sabíem si l’atreviment agradaria als hereus de Salvador Espriu, els ho vam demanar.
La resposta de Sebastià Bonet Espriu va ser la següent:

Benvolguda Vilamitjana
la idea de traduir al català Israel em sembla sorprenent i original. I mentre d’alguna manera no es pretengui incorporar la traducció a l’obra espriuana [cosa que, n’estic segur, Espriu hauria desautoritzat, perquè considerava el text com una mostra de la seva immaduresa literària, escrit o no en castellà], és a dir, deixant clar que es tractaria d’un exercici d’un excel·lent estudiant treballant sobre un text d’un altre excel·lent estudiant, em sembla una iniciativa realment interessant. Altrament, agraeixo molt que em demaneu el vist-i-plau, i més perquè, en el fons, opino que no hauria calgut que ho féssiu, ja que considero que l’obra Espriu és patrimoni de tots els catalans. No cal dir que em plaurà conèixer el resultat de l’experiment!
Salutacions cordials.
Sebastià Bonet

A partir d’aquesta resposta, que ens ha esperonat, anirem publicant la portada i els nou esbossos d’Israel.

Traducció del primer llibre de Salvador Espriu,
«Israel», escrit en castellà (1929), quan l’autor només tenia 16 anys

0. Espriu, escriptor precoç
1. Portada
2. Jahel
3. Ruth
4. El Santuari de Xiló
5. Abigail
6. Abisag
7. Magnificència
8. Jezabel
9. Bethulia
10. Abans de l’amor

Dolors Vilamitjana i Carandell és professora del Departament de Català de l’IES Santa Eugènia

0
Tinc més informació
Comentaris

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.

El Dimoni de Santa Eugènia de Ter (Gironès)
Carrer de l'inventor i polític Narcís Monturiol i Estarriol, 2
La Rodona de Santa Eugènia de Ter · CP 17005 Gi
Disseny i programació web 2.0: iglésiesassociats
Col·laboració programació web 1.0: botigues.cat
Disseny i programació web 1.0: jllorens.net
eldimonidesantaeugeniadeter@eldimoni.com

Consulta

les primeres edicions impreses i digitals

Coneix la història
d'El Dimoni des de 1981

Publicitat recomanada

Membre núm. 66 (2003)

Membre adherit (2003)

Premi Fòrum e-Tech al millor web corporatiu
de les comarques gironines atorgat per l'AENTEG (2005)

Finalista Premis Carles Rahola
de comunicació local digital (2011)


Nominació al Premi
a la Normalització
Lingüística i Cultural de l'ADAC (2014)